历年英语四级翻译真题及答案解析:唐朝

2020-09-02 文都网校

大学英语四六级历年真题及答案(可点击进行下载)
2019.12四级真题及答案 2019.6四级真题及答案 2018.12四级真题及答案 2018.6四级真题及答案
2019.12六级真题及答案 2019.6六级真题及答案 2018.12六级真题及答案 2018.6六级真题及答案

  2020年上半年9月英语四六级考试时间为9月19号,距离考试时间越来越近了,大家要珍惜当下考试机会,小编也为各位考生整理英语四级翻译真题及答案解析,希望能帮到大家。

  2019年12月英语四级翻译真题:唐朝

  【翻译原文】

  唐朝始于618年,终于907年,是中国历史上最灿烂的时期。经过三百年的发展,唐代中国成为世界上最繁荣的强国,其首都长安是世界上最大的都市,这一时期,经济发达,商业繁荣,社会秩序稳定,甚至边境也对外开放,随着城市化的财富的增加,艺术和文学也繁荣起来。李白和杜甫是以作品简洁自然而著称的诗人。他们的诗歌打动了学者和普通人的心,即使在今天,他们的许多诗歌仍广为儿童及成人阅读背诵。

  【参考译文】

  The Tang Dynasty, beginning in the year of 618 and ending in 907, is the most splendid period in Chinese history. After three hundred years of development, it has become the world's most prosperous power and its capital, Chang an, is one of the world's largest city. During this period, there was developed economy, commercial prosperity, stable social order, and even the border open to the outside world. With the increase of the wealth of the urbanization, art and literature are also booming. Li Bai and Du Fu are poets known for work’s simplicity and nature. Their poetry has impressed scholars and ordinary people. Even today, a considerable number of their poems are still widely read by children and adults.

  【考点解析】

  中文是一种动态的语言,而英文偏静态。这就决定了两种语言在表达上的差异,中文多习题用动词,而英文则多用名词和介词。把握了这一点的情况下,我们在翻译的时候,一个句子当出现多个动词时,可以用并列结构来呈现,也可以用名词性短语来替换,例如,原文中提到“这一时期,经济发达,商业繁荣,社会秩序稳定,甚至边境也对外开放”时,中间的这四个动宾短语“经济发达,商业繁荣,社会秩序稳定,甚至边境也对外开放”,就可以改用名词性短语来替换,即为“developed economy, commercial prosperity, stable social order, and even the border open to the outside world”。

  以上就是文都网校四六级小编为大家整理的英语四级考试翻译真题相关内容。更多历年英语四级真题关注本网。考生们想了解更多四六级备考课程、备考资讯,请点击文都网校四六级资讯站查询!有问题找文都☞☞☞详情咨询入口>>>

推荐课程

猜你喜欢

是否退出当前登录状态