2020年大学英语四级翻译练习题:下午茶

2020-10-01 文都网校

  2020年12月英语四级考试报名已悄悄开始,各位同学准备得怎么样了,文都网校四六级小编给大家整理了英语四级翻译练习题:下午茶,希望各位考生珍惜宝贵的时光,认真复习。

  【翻译原文】

  中国饮茶的传统可以追溯到公元前3000多年,但“下午茶”的概念却是到17世纪中叶(the mid 17th century)才在英国出现的。当时那里时兴的晚餐时间是晚上8点,所以一位公爵夫人(Duchess)养成了在下午4点约朋友吃糕点的习惯。很快下午茶成为当时的社会潮流。随东西方文化交流的加深,这个英国传统逐渐进入中国。如今,下午茶在国内日渐流行起来,尤其是在广东和福建地区。

  【参考译文

  Although the tradition of drinking tea dates back to more than 3,000 B.C. in China, it was not until the mid 17th century in the UK that appeared the concept of"afternoon tea". The dinner time then was popularly late at 8 pm, so a Duchess developed a habit of inviting mends to enjoy some cakes at 4 pm in the afternoon. Quickly, afternoon tea became a fashionable social event. With the cultural exchanges between the east and the west deepening, this British tradition was gradually introduced into China. Now, afternoon tea is increasingly popular in China, especially in the area ol Guangdong and Fijian provinces.

  【翻译要点】

  1.仔细分析发现,第1句的前后分句语义上表转折。翻译时,可以考虑用“虽然……但是……”(although...it...) 的结构来译。“‘下午茶’的概念却是到……才……出现的”可用it is not until...that...句型来表达,译为it was not until...that the concept of “afternoon tea” appeared,但为避免显得头重脚轻可把谓语appeared 提前,进行倒装以平衡结构。

  2.第二句中的“当时那里时兴的晚餐时间是晚上8点”翻译时进行“增词”处理,加一个late(晚的)更能准确表达出下午茶的必要性;同时,“时兴的”转换成副词popularly,使译文自然流畅。

  3.倒数第2句中的“这个英国传统逐渐进人中国”逐字对译则为his British tradition gradually entered into China,这样翻译略显生硬。实际上,这是一句没有被动标记词的被动句,宜译为this British tradition was gradually introduced into China。

  4.最后一句中的“广东和福建地区”不可直译为Guangdong and Fujian area,应把“广东”和“福建”的性质交代清楚,译作in the area of Guangdong and Fijian provinces才符合英语表达习惯。

识别小程序二维码

  以上就是文都网校四六级小编为大家提供的英语四级翻译练习。考生们想了解更多四六级备考课程、备考资讯,请点击文都网校四六级资讯站查询!有问题找文都☞☞☞详情咨询入口>>>

推荐课程

猜你喜欢

是否退出当前登录状态