2020年大学英语四级翻译练习题:维吾尔族

2020-11-12 文都网校

  距离2020年12月英语四级考试越来越近了,各位同学准备得怎么样了,文都网校四六级小编给大家整理了英语四级翻译练习题:维吾尔族,希望各位考生珍惜宝贵的时光,认真复习。

  【翻译原文】

  维吾尔族(Uygur)是中国的一个少数民族。维吾尔族人喜欢喝奶茶,吃肉和用面粉烤制的馕(nang)。他们有自己的语言 和文字。他们的文学具有一种独特的民族风格,其中“阿凡提的故事”(the Story of Afanti) 中国各族人民的喜爱。维吾尔族是个能歌善舞的民族,每逢节日和婚礼,他们都会邀请客人和他们一起跳传统民间舞蹈。他们的民歌优美动听,被广泛传唱。

  【参考译文

  The Uygur is a Chinese ethnic minority. Uygur people like to drink milk tea, eat meat and nang baked with flour. They have their own spoken and written languages. Uygur literature is of a unique ethnic style, among which the Story of Afanti is favored by all ethnic groups in China. The Uygur people are good at singing and dancing. They will invite guests to join them in their traditional folk dance in festivals and wedding ceremonies. Their folk songs sound beautiful and are widely sung.

  【翻译要点】

  1.第2句中的定语“用面粉烤制的”较长,可将其处理成后置定语,用分词短语baked with flour来表达,表被动。

  2. 在第3句中,“语言”侧重指口头的,而“文字”则侧重指书面的,故该句可译为They have their own spoken and written languages。该句也可对应地译为 They have their own languages and characters。

  3.在第4句中,“具有……风格”可用be of... style来表达;“其中……”可用among which引导的定语从句来表达,将前后两个分句连接起来,使分句间的语义关系更加紧密。

  4. 倒数第2句较长,后两个分句“每逢……”和“他们都会……”之间语义联系紧密,可合译为一个句子,第1个分句则单独另成一句。在“维吾尔族是个能歌善舞的 民族”中,“能歌善舞”的施动者是“人”,而非“民族”,故需译为 The Uygur people are good at...。“每逢......”作状语,可译为 in festivals and wedding ceremonies,置于句末。

识别小程序二维码

  以上就是文都网校四六级小编为大家提供的英语四级翻译练习。考生们想了解更多四六级备考课程、备考资讯,请点击文都网校四六级资讯站查询!有问题找文都☞☞☞详情咨询入口>>>

推荐课程

猜你喜欢

是否退出当前登录状态