2020年大学英语四级翻译练习题:北京烤鸭

2020-11-25 文都网校

  距离2020年12月英语四级考试越来越近了,各位同学准备得怎么样了,文都网校四六级小编给大家整理了英语四级翻译练习题:北京烤鸭,希望各位考生珍惜宝贵的时光,认真复习。

  【翻译原文】

  俗话说,“到北京,不到长城非好汉,不吃烤鸭(roast duck)真遗憾!”烤鸭是北京的地方风味,已有1600多年的历史。对于那些想更多地了解中国菜和中国文化习俗的人来说,北京烤鸭就是一个不错的选择。脆皮 (crisp skin)和嫩肉是北京烤鸭的特点。北京最出名的老字号(centuries-old/time-honoredbrand)烤鸭店是 “全聚德”。创建于1864年的全聚德备受各国元首、政府官员及国内外游客喜爱。

  【参考译文

  As a Chinese saying goes, "No visit to Beijing is complete if you miss seeing the Great Wall or dining on BeijingRoast Duck". With a history of over 1,600 years, Roast Duck is the local flavor of Beijing. For those who want to learn more about Chinese dishes, cultures, and customs, it is really a good choice. Beijing Roast Duck is characterized by its crisp skin and tender meat. The most well-known centuries-old brand Roast Duck restaurant in Beijing is Quanjude. Set up in 1864, it is much loved by heads of state, government officials, and tourists from home and abroad.

  【翻译要点】

  1.第1句中的“不到长城非好汉,不吃烤鸭真遗憾!”若逐字对译one who fails to Great Wall is not a hero and it is a pity if you don't dine on Beijing Roast Duck,则句子显得冗长、生硬。釆用意译的方法将其表达为No visit to Beijing is complete if you miss seeing the Great Wall or dining on Bejing Roast Duck则更胜一筹,句子结构对称,语言简洁且到位。

  2.第2句“烤鸭是北京的地方风味,已有1600多年的历史”原句是并列的两个结构,但为使译文的重点更突出,可将前半句处理成主干(Roast Duck is the local flavor of Beijing),后半句则处理成伴随状语,用介词短语with a history of over 1,600 years来表达,该部分也可移至句首。

  3.第3句中的定语“想更多地了解中国菜和中国文化习俗的”较长,故将其处理成定语从句,译作who want to learn more about Chinese dishes, cultures and customs。

  4.最后一句中的定语“创建于1864年的”实表被动意义,故用过去分词短语set up in 1864来表达,因后面句子成分较长,为平衡句子结构,故将其置于句首作状语。

识别小程序二维码

  以上就是文都网校四六级小编为大家提供的英语四级翻译练习。考生们想了解更多四六级备考课程、备考资讯,请点击文都网校四六级资讯站查询!有问题找文都☞☞☞详情咨询入口>>>

推荐课程

猜你喜欢

是否退出当前登录状态