2020-10-06 文都网校
2020年12月英语四级考试报名已悄悄开始,各位同学准备得怎么样了,文都网校四六级小编给大家整理了英语四级翻译练习题:筷子,希望各位考生珍惜宝贵的时光,认真复习。
【翻译原文】
中国人每天都在使用筷子(chopsticks),这在很多外酬友眼里似乎是一个奇迹。历史记载表明筷子的使用已有3000年的历史。在古代,富人用金子制成筷子以显示其富有。筷子还有其他功能,比如过去人们用银制的筷子检查他们的食物是否被人投了毒。现在,许多外国朋友在访问中国的时候都使用筷子。据说,尼克松(Nixon)总统到中国访问时,在欢迎宴会上也使用了筷子。
【参考译文】
Chinese people use chopsticks every day,which seems a wonder to many foreigners. Histcaical records show that the useof chopsticks dates back to three thousand years ago. In ancient times, the rich used gold chopsticks to display their wealth. Chopsticks have many other functions as well.In the past, for example, people used silver chopsticks to see if their food was poisoned.Nowadays many foreign friends try to use chopsticks when they visit China. It's said that President Nixon also used chopsticks at the welcoming banquet when he visited China.
【翻译要点】
1.第1句后半句的“这”指代前半句的内容,故后半句可处理成which引导的非限制性定语从句。
2.第2句中的“筷子的使用已有3000年的历史”可译为the use of chopsticks has a history of years。不过前面的“历史记载”译为historical record,英语的表达习惯忌讳重复用词,而historical是history 的派生词,故换种说法,译为 dates back to three thousand yeare age。
3.第3句中的“以显所其富有”可用不定式短语to display their wealth表达,作目的状语,比they were rich表达更简洁些。
4.最后一句的主要结构为“尼克松总统也使用了筷子”,时间状语“到中国访问时”和地点状语“在欢迎宴会上”后置。而在英语的表达习惯中,时间状语常位于地点状语后,故译为at the welcoming banquet when he visited China。
识别小程序二维码
以上就是文都网校四六级小编为大家提供的英语四级翻译练习。考生们想了解更多四六级备考课程、备考资讯,请点击文都网校四六级资讯站查询!有问题找文都☞☞☞详情咨询入口>>>