2020年大学英语四级翻译练习题:火锅

2020-09-24 文都网校

  2020年12月英语四级考试报名已悄悄开始,各位同学准备得怎么样了,文都网校四六级小编给大家整理了英语四级翻译练习题:定军山,希望各位考生珍惜宝贵的时光,认真复习。

  【翻译原文】

  火锅(hot pot)是中国的传统饮食方式之一,拥有几千年的历史。在寒冷的冬天,人们喜欢吃能立即暖身和提神的火锅。如今在许多现代家庭里,用煤炭加热的(coal-heated)传统火锅已经被电磁炉(induction cooker)火锅所取代。各地火锅风格各异,所使用的火锅原料也不尽相同。一般来说,用于火锅的肉类包括猪肉、牛肉、鸡肉、鸭肉等,其他的菜则包括蔬菜、蘑菇、面条等。

  【参考译文

  With a history of several thousand years, hot pot is one of the traditional Chinese diets. In the cold winter, people like to eat the hot pot that instantly warms their bodies and lifts their spirits. Today in many modern homes, the traditional coal-heated hot pots have been replaced by induction cookers. Hotpot styles and ingredients vary from region to region in China. Generally, the common meats used include pork, beef, chicken, duck and others, while other hotpot dishes are vegetables, mushrooms, noodles, etc.

  【翻译要点】

  1.第1句中含有“是……”和“拥有……”两个动宾结构,如果沿用原结构翻译,则略显生硬,故将“拥有几千年的历史”用介词短语with a history of...来表达,使句子结构简练且符合英语表达习惯。

  2.第2句中的定语“能立即暖身和提神的”较长,可用引导的定语从句来表达,“暖身”和“提神”可译成两个并列的动宾成分,表达为that instantly warmstheir bodies and lifts their spirits。

  3.第4句“各地火锅风格各异,所使用的火锅原料也不尽相同”,此句的实际意义为—火锅风格和火锅原料因地方不同而不同”,英语中“因......而异”有varyfrom... to...的表达方式,故此处可表达为hot pot styles andingredients vary from region to region。

  4.最后一句中的定语“用于火锅的”按英文表达习惯,可将其处理成“肉类”的后置定语used for hot pot,由于通篇讲的都是hot pot的话题,故此处可省略for hot pot,以避免重复啰嗦,使行文言简意赅。

担心错过精彩直播课?长按二维码识别,每天精彩直播提前预告!

  以上就是文都网校四六级小编为大家提供的英语四级翻译练习。考生们想了解更多四六级备考课程、备考资讯,请点击文都网校四六级资讯站查询!有问题找文都☞☞☞详情咨询入口>>>

推荐课程

猜你喜欢

是否退出当前登录状态